池田摩耶子の『日本語再發見』(八の24)

昭和四十八年四月、池田摩耶子の『日本語再發見』が出版された。池田は外國人に日本語を教へた經驗から、外國人のための日本語教育は言葉の教育であると同時に、日本文化の教育であることを多くの實例を擧げて説明してをり、いかに言葉と文化とが深く結びついてゐるかがよく解る。そして、思想が重箱の中身だとすれば、言葉はその重箱であり、文字はそれを包む風呂敷であるといふやうな考へがいかに淺薄なものであるかが解る。
池田は「日本人がいろいろの蟲の音を鳴き分けることができるということは、それが聞き分けることのできる耳を持っていることになるわけで、アメリカ人は非常に感心してしまいます。アメリカ人は蟲というものを問題にしない、それだから蟲の音を聞き分ける感覺も全然みがかれてないのです」と言ひ、例へば「お守、神棚、參拜、破魔矢」のやうな語を英語に譯してかなり具體的に性格に説明しても「アメリカ人にそれが完全なかたち――日本人が感じるような感じ方――で理解されるものとは限らないということを、ここで言いたいのです」「日本語を教えることは、とりもなおさず、日本人の心を教えることです。------その心を無視して、日本語のみをたんにことばとしてのみ教えようとしても、外國人にはとうてい理解できないことになります」と述べてゐる。
池田は「わざわざ」といふ語を取上げ、國語辭典で「特別に、ことさらに、とくに」といふ意味を調べさせてから文を書かせたところ、「きょうはわざわざいい天氣です。」「先日の試驗はわざわざむずかしかったです。」「わざわざお世話になりました。」といふ奇妙な文が出來上つたといふ。池田が言ふやうに「ことばは、一語の獨立した意味よりも、むしろことばの慣用的なつながりの中で、はじめて本當の意味が生きている」のであるから、右の逸話は、當用漢字にないからと言つて別の言葉に言ひ換へることがいかに愚かであるかを示唆してゐる。例へば「杞憂、充填、姑息、明瞭」を「取越し苦勞・無用の心配、うめる、間にあはせ・一時しのぎ・小細工、はつきり」に言ひ換へろと言はれても、「砲彈を充填する、姑息な手段を用ゐる」と「砲彈をうめる、間にあはせの手段を用ゐる」では意味がずれリズムも毀れる。全く等價な言葉など存在しない。


閉ぢる